Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Еврипид - - Вакханки (Перевод Иннокентия Анненского)

Старинные >> Античная литература >> Переводы с греческого >> Еврипид
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Еврипид. Вакханки (Перевод Иннокентия Анненского)

----------------------------------------------------------------------------

Перевод Иннокентия Анненского

Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 2.

"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999

OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

----------------------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


     Дионис (II) Слуга (III)

     Хор вакханок, лидийских женщин Вестник-пастух (III)

     Тиресий, слепой старик, прорицатель (II) Вестник-слуга (III)

     Кадм, бывший царь фиванский (III) Агава, дочь Кадма, мать

     Пенфей, юноша, внук Кадма, новый царь Пенфея (I)

     фиванский (I)
Действие происходит в Кадмее, фиванской крепости, к северу от Фив, перед дворцом Кадма. Фасад дворца в дорийском стиле, с колоннами и триглифом. Средняя дверь играет роль главных ворот, ведущих внутрь помещения. У правой периакты (кулисы) куча деревянных обломков, огороженных и обвитых зеленью

     винограда. При начале пьесы выходит на сцену слева Дионис в виде поклонника Вакха: сверх длинного, до самых пят, пестрого хитона у него шафранного цвета перекидка, которую стягивает широкий пестрый пояс; по накидке свешивается с плеч небрида - ланья шкура; с головы из-под мягкой митры и плюшевого венка роскошными локонами падают на плечи нежные, светло-золотистые волосы, закрывающие уши и часть щек. изнеженного красавца с женоподобным лицом; щеки белые, с густым румянцем (глаза с поволокой); в

     правой руке у него тирс, палка в рост человека, обвитая плющом.
ПРОЛОГ
Дионис

Сын Зевса, Дионис, я - у фиванцев.

Здесь некогда Семела, Кадма дочь,

Меня на свет безвременно явила,

Огнем Зевесовой грозы поражена.

Из бога став по виду человеком,

Я подхожу к струям родимых рек.

(Видит обломки, увитые виноградом.)

Вот матери моей сожженной память

У самого дворца обломки дома

Еще курятся, - в них еще живет

Огонь небесный, Геры горделивой

На мать мою неугасимый гнев...

10 Как хорошо, что сделал неприступным

Кадм дочери святилище; его

Со всех сторон я скрыл и винограда

Кистями нежной зелени обвил.

Богатой Лидии равнины я покинул

И Фригию, и Персии поля,

Сожженные полдневными лучами,

И стены Бактрии, и у мидян

Изведав холод зимний, я арабов

Счастливых посетил и обошел

Всю Азию, что по прибрежью моря

Соленого простерлась: в городах

Красиво высятся стенные башни,

И вместе там грек с варваром живет.

Я в Азии ввел праздники и пляски

И от людей, как бог, везде почтен.

20 Здесь почву Греции впервые попираю.

Из городов Эллады раньше всех

Вас, Фивы, я наполню ликованьем,

Небриды на плечи накину и, взамен

Копья, вручу вам тирс, плющом увитый:

Здесь сестры матери - кто мог бы ожидать?

Во мне Зевеса сына не признали,

И утверждали, будто, согрешив

Со смертным, мать Зевесу приписала

30 Свой женский грех, что ловко сочинил

Ту басню Кадм, и будто Зевс Семелу

Убил за дерзко выдуманный брак.

Я, бешенством объяв их, из домов

Бежать заставил, - потеряв рассудок

Они теперь ушли на Киферон

В вакхических одеждах, с жаждой оргий

В груди, и сколько в Фивах есть

Народу женского, всех с ними вместе

Заставил я покинуть очаги.

И под шатрами елей, как попало,

Бездомные на голых спят скалах.

Да, город, ты почувствуешь теперь,

40 Что до сих пор чуждался оргий Вакха.

Семелы матери я память защитить

Являюсь мощным богом, сыном Зевса.

Почет и власть царя здесь отдал Кадм

Пенфею, сыну дочери Агавы.

Он богоборец и ни разу мне

Не сделал возлиянья и в молитвах.

Упоминать не хочет. Пусть же царь

И прочие фиванцы убедятся,

Что точно бог я. Здесь как научу

Себе служить, пойду в другие земли.

50 А если с войском двинутся фиванцы,

Чтоб женщин с Киферона возвратить,

Затеют с ними бой мои менады.

Так вот зачем, обличье изменив,

Из бога стал я с виду человеком.

(Обращаясь к хору, который перед этим только что выступил на Фимелу.)

А вы, со мной покинувшие Тмол,

Вы, Лидии питомицы, подруги

В пути и на стоянке, вы, тимпан

Над головой фригийский поднимая,

Подарок Реи-матери и мой,

60 Столпитесь около дворца Пенфея:

Пусть громкие удары соберут

Сюда фиванцев. Я на Киферон

Пойду теперь, к моим вакханкам новым,

И в хороводы легкие вплетусь.

Хор

при произнесении 63 строки проходит вдоль параскений, спускается на фимелу (помост в орхестре, несколько ниже сцены) и располагается с левой стороны от зрителей, четырехугольником по пяти в ряд; средний в первом ряду - корифей. Флейтист (точнее кларнетист) предшествует хору и остается с ним на фимеле во все время пьесы. Хор состоит из 15 лидийских женщин: они в длинных одеждах, босые, на плечах небриды, голова увита плющом или тисом; в руках длинные тирсы в плюще или легкие короткие посохи; у иных, вместо тирса, в руках

     тимпан (род бубна). Дионис по окончании пролога уходит направо. Хор поет в унисон. Первые восемь строк исполняет один корифей. Мимические движения, а может быть и плясовые, сопровождают эту вступительную песнь.


     Строфа I Земли Азии, где вы?

     Тмол священный, ты покинут! Сладок труд мой.

     Я истому в славу Бромия подъемлю,

     К богу Вакху я взываю: Эвоэ!


     Антистрофа I Прочь с дороги, с дороги!

     Скройтесь в домы, и уста благоговейно

     70 Пусть сомкнутся: Диониса петь я буду,

     Как его везде я славлю и всегда.


     Строфа II О, как ты счастлив, смертный,

     Если, в мире с богами,

     Таинства их познаешь ты,

     Если, на высях ликуя,

     Вакха восторгов чистых

     Душу исполнишь робкую.

     Счастлив, если приобщен ты

     Оргий матери Кибелы;

     80 Если, тирсом потрясая,

     Плюща зеленью увенчан,

     В мире служишь Дионису.

     Вперед, вакханки, вперед!

     Вы, бога и божьего сына,

     Домой Диониса ведите!

     С гор Фригийских на стогна Эллады

     Отведите вы Вакха домой.


     Антистрофа II Грянули громы Зевса -

     Муки родов приспели:

     90 Не доносив, извергнула

     Бромия мать из чрева

     И под ударом молний

     Кончила жизнь безвременно.

     Но извергнутого принял

     Зевс в свое немедля лоно

     И, тая от Геры сына,

     Он его в бедре искусно

     Золотой зашпилил пряжкой:

     Когда же приспел ему срок,

     100 Рогатого бога родил он,

     Из змеи он венок ему сделал:

     С той поры этой снедью звериной

     Обвивает менада чело.


     Строфа III Вы, колыбель Семелы,

     Фивы, плющом венчайтесь!

     Нежной листвой оденьтесь,

     Пурпуром ягод тиса!

     Вакха исполнись, город

     110 С зеленью дуба и ели!

     И белорунных кистей

     Больше на пестрой небриде нашей!

     Надменный тирс тебя сподобит Вакху, -

     И вся страна запляшет за тобою,

     Где свои лики промчит Дионис...

     В гору он мчится, а женщин толпа

     Ждет его там - не дождется.

     От станков их отбил Дионис:

     Только Вакхом и бредят.
Антистрофа III 120 Крита юдоль святая,

     Мрачный приют Куретов,

     Зрел ты рожденье Зевса.

     С гребнем тройным на шлеме,

     Там Корибанты обруч

     Звонкой одели кожей.

     Дико тимпан загудел:

     С сладкими звуками слиться хотел

     Фригийских флейт; тимпан вручили Рее,

     Но стали петь под гул его вакханки.

     130 Рея сатирам его отдала:

     Звонкая кожа с ума их свела.

     Через два года на третий

     Бьют в тимпаны и пляшут они,

     Веселят Диониса.


     Эпод О, как я люблю Диониса,

     Когда он один на горе

     От легкой дружины отстанет,

     В истоме на землю падет.

     Священной небридой одет он,

     140 Путь держит к Фригийским горам;

     Он хищника жаждал услады:

     За свежей козлиною кровью

     Гонялся сейчас.

     Но чу! Прозвучало: "О Вакх, эвоэ!"

     Млеком струится земля, и вином, и нектаром

     пчелиным,

     Смол благовонных дымом курится.

     Прянет тогда Дионис...

     И вот уже носится вихрем:

     150 Он нежные кудри

     По ветру распустит.

     Вот факел горящий в горах замелькал

     На тирсе священном.

     И с вакхической песнью слились

     Призывные клики:

     "Ко мне, мои вакханки,

     Ко мне, мои вакханки!

     Роскошный дар Пактола,

     Злаченые тимпаны

     Пусть тяжко загудят!

     Воспойте Диониса,

     Ликующего бога,

     На свой фригийский лад!

     160 Нежной флейты священные звуки

     Пусть нагорный вам путь усладят!"

     И призыв еще не смолкнул,

     А вакханка в быстром беге

     Рядом с Вакхом уж несется:

     Точно в стаде жеребенок

     Подле матки скачет резвый.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ


     Сначала Тиресий, потом Кадм.
Тиресий входит справа, один; он - слепой и на сцену обыкновенно выступает с провожатым, но здесь на нем вакхический убор, и потому бог Дионис невидимо поддерживает и направляет старца; поверх хитона на нем белая сетчатая шерстяная одежда предсказателей, но на голове вместо жреческой повязки

     зелень плюща; на плечах небрида, в руках тирс.


     Тиресий

     (говорит громко, у ворот нет никого)


     170 Эй, кто там у ворот? поди скорей:

     Мне надо повидаться с Кадмом,

     Что башнями наш город укрепил,

     Придя из стран Сидонских. Так пускай

     Ко мне он выйдет. Ты ему скажи,

     Что ждет его Тиресий. Он, согбенный,

     И я, старик, сегодня мы должны

     Взять тирсы и, накинувши небриды,

     Плющом седые головы увить.


     Кадм
(он тоже в вакхическом уборе и по виду еще старше Тиресия: выходит из дверей

     дворца)


     О, друг сладчайший! Выйти не успел я,

     Уж мудрого по голосу признал.

     180 Иду, иду. Смотри, как обрядился!

     Да, сколько в силах наших, я хочу

     Сегодня возвеличить Диониса:

     Явленный бог - по дочери мне внук.

     Ты - человек умелый, мой Тиресий,

     И я - старик вверяюсь старику:

     Не правда ль, ты укажешь, где плясать мне

     И где, остановившись, затрясти

     Седою головой? Я столько силы

     В себе почувствовал, что день и ночь

     Готов стучать о землю тирсом Вакха:

     Веселье нам снимает годы с плеч.


     Тиресий


     Со мною тоже, Кадм, - помолодел я

     190 И в хоровод вакхический войду.


     Кадм


     Но до горы не лучше ль нам доехать?


     Тиресий


     А богу тем почет не уменьшим?


     Кадм


     Ну, так идем: моим заботам вверься.


     Тиресий


     Сам бог, о Кадм, нам путь наш облегчит.


     Кадм


     А мы одни - на игрище из граждан?


     Тиресий


     Увы! разумных больше не нашлось.


     Кадм


     Что ж медлить далее, Тиресий, - руку!


     Тиресий

     (протягивая перед собой руку)


     Кадм, вот моя рука, сплети ее с своей.


     Кадм


     Нет, презирать богов не мне - я смертен.


     Тиресий


     200 Да, перед богом нечего мудрить:

     Предания отцов, как время, стары,

     И где та речь, что опровергнет их,

     Пусть в высях разума мудрец витает?

     Пожалуй, скажут вот: "и как не стыдно?

     Старик плясать собрался и плющом

     Чело обвил!" А разве где-нибудь

     Нам обозначил бог, что пляшет юный,

     А не старик в честь Вакха. Нет, почет

     От всех равно приятен богу Вакху:

     Своих поклонников не делит Дионис.


     Кадм

     (обращаясь к слепому)


     210 Тиресий, солнце для тебя не светит;

     Тебе заранее, что вижу, все скажу.

     (Заметив подходящего Пенфея.)

     Вот царь Пенфей, трон от меня приявший,

     Сюда спешит. Как озабочен он!

     Какие новости его смутили?
Те же и Пенфей входит слева. Это совсем молодой человек, с нежной растительностью на лице, огромного роста; на нем пурпурная накидка сверх пестрого хитона, на голове диадема, в руках скипетр; за ним свита, вооруженные слуги. Он, видимо, встревожен и сначала не замечает стариков.


     Пенфей


     Едва успел вернуться я домой,

     Дурные вести слышу отовсюду,

     Нежданная постигла нас беда:

     Дома, детей фиванки побросали;

     В вакхическом безумии они

     Скитаются в горах, поросших лесом,

     220 И бога Диониса - чт_о_ за бог,

     Не знаю - почитают пляской.

     Среди их роев полные вином

     Стоят кратеры, а вакханки наши

     Тайком, поодиночке, в чащу леса

     Бегут с мужчиной ложе разделить.

     По виду, точно бы менады на служенье,

     Но Афродита им милей, чем Вакх.

     Иных я уж поймал: связавши руки,

     В тюрьме теперь их люди стерегут.

     А тех, что нам покуда не попались,

     На Кифероне всех переловлю:

     Ин_о_, Агаву, что от Эхиона

     Меня родила, Актеона мать -

     230 Я разумею Автоною - крепко,

     В железо их велю я заковать,

     Авось тогда пройдет их беснованье.

     Да говорят, какой-то чародей

     Пожаловал из Лидии к нам в Фивы...

     Вся в золотистых кудрях голова

     И ароматных, сам с лица румяный,

     И чары Афродиты у него

     В глазах: обманщик дни и ночи

     С девицами проводит, - учит их

     Он оргиям ликующего бога...

     Ну, попадись он мне, - тогда стучать

     240 О землю тирсом, встряхивать кудрями

     Не долго будет - голову сниму.

     Он смеет богом Вакха называть!

     В бедре у Зевса будто был зашит он.

     А между тем за выдуманный брак

     Семелу мать и Диониса сына

     Огнем небесным Зевс испепелил -

     Все это знают, и неужто дерзкий,

     Кто б ни был он, хулой не заслужил

     Позорной петли.

     (Оборачивается и видит стариков.)

     Ба! Что вижу! Новость!

     Еще диковинка: Тиресий чудодей

     250 И матери моей отец, как будто на смех

     В небридах пестрых, с тирсами в руках

     Служить собрались Вакху.

     (Обращаясь к Кадму.)

     Дед, могу ли

     Я старость чтить, теряющую смысл.

    (Несколько времени выжидает, но Кадм стоит молча, тогда с нетерпеливым

     жестом.)

     Да сбросишь ли ты плющ? От тирса руку

     Освободишь ли наконец, старик?

     (Обращаясь к слепому, с насмешкой, потом с угрозой.)

     Все ты, Тиресий, видно, снова хочешь,

     Вводя к фиванцам бога, погадать

     По птицам и за жертвы взять деньжонок.

     О, если б не седая голова

     Тебя спасала, посидел бы ты

     Теперь в оковах, там, среди вакханок,

     260 За оргии порочные, что вводишь!

     Нет, тот обряд, где женам подают

     Сок виноградный, чистым не признаю.


     Хор


     Безумец! ни богов, ни Кадма чтить,

     Посеявшего колос земнородный,

     Не хочешь ты, и только род срамишь!


     Тиресий

     (к Пенфею, спокойно, с достоинством мудрого старца и прорицателя)


     Когда умен оратор, и предмет

     Искусно выбран им, не диво речью

     Ему пленить сердца. Но ты, Пенфей,

     На бойкость языка все возложил надежды:

     270 Твоим речам недостает ума.

     А вреден гражданин, коль, смелый и речистый,

     Он, власть имея, смыслом обделен.

     Смеешься ты над нашим новым богом:

     О, если бы внушить тебе я мог,

     Как будет славен он по всей Элладе!

     Послушай, юноша: две вещи в мире есть

     Для человека главные: Деметра

     - Или земля, как хочешь называй -

     Сухою пищею людей богиня кормит,

     Но не уступит ей Семелы сын:

     Придумал он питье из винограда

     280 И смертным дал - усладу всех скорбей.

     Когда несчастный соком винограда

     Пресытится, забвение и сон

     Забот дневных с души снимают тяжесть,

     И от страдания верней лекарства нет.

     Когда ж, сам бог, богам он отдается

     На возлияние, по милости его

     Со всех концов идет обилье к людям.

     Тебе смешно, Пенфей, что Вакх зашит

     В бедре у Зевса был. А дело вот в чем:

     Когда из пламени небесного его

     Исхитил Зевс-родитель, этот отпрыск

     Божественный возвел он на Олимп,

     290 А Гера сбросить с неба захотела.

     Тогда придумал средство властный бог:

     Он сделал из небесного эфира

     Другого Диониса и в борьбе

     Заложником тот призрак выдал Гере.

     Из h_o_meros с годами ho mer_o_s

     В устах народа вышло, и сложился

     Рассказ, что Вакх в бедре зашит был Зевса.

     Наш Дионис - и вещий бог: есть дар

     Пророчества в вакхическом безумье,

     300 И если в тело властно вступит бог,

     Уста безумцев исполняются вещаний.

     Арея он не чужд: когда порой

     Вооруженное и жадное сразиться

     Вдруг, жертвой страха сделавшись, бежит.

     Без боя войско - это чары Вакха.

     (Вдохновенно.)

     Верь, будет день, когда в твоих глазах

     Двуглавую Парнасскую вершину,

     При свете факелов и потрясая тирсом,

     Стопою резвою Вакх будет попирать,

     И будет всей Элладою прославлен

     Бог Дионис.

     (Опять в спокойном тоне.)

     А ты, Пенфей, смирись:

     310 Не царь один повелевает людям, -

     И если ум твой поврежден, покинь

     Уверенность, что непреложно судишь.

     Нет, бога нового в страну приняв, почти

     Его и возлиянием, и пляской

     В венке. - А женщин скромности учить

     В делах любовных Дионис не должен!

     Стыдливость - это их природный дар,

     И скромная не развратится в пляске.

     Когда народ толпится у дворца

     320 И граждане Пенфея величают,

     Доволен ты. Вот так и Дионис,

     Когда почтен вакхическою пляской.

     (Как бы собираясь уходить.)

     И так, покрывши голову плющом,

     На смех тебе, плясать мы с Кадмом будем:

     В честь бога пляска и седым идет,

     И не склонил меня ты спорить с богом.

     (Повышенным тоном, со сдержанной угрозой.)

     Знай: ты больной безумец. Твой недуг

     Неизлечим, но жди - лекарство будет!


     Хор


     Приносят Фебу честь твои слова,

     И, славя Вакха, старец, ты - разумен.


     Кадм (ласково обращаясь к любимому внуку, которого считает несколько убежденным

     словами Тиресия)


     330 Дитя мое, Тиресий дал совет

     Тебе благой: не преступай законов,

     Будь наш. Теперь не здраво судишь ты, -

     Ум затемнен в тебе пустым мечтаньем.

     Ну, хорошо: пусть он не Вакх, все ж богом

     Признай его, Пенфей: ведь в этой лжи

     Семеле честь, в ней слава роду Кадма.

     Перед тобой - несчастный Актеон:

     Псы хищные, ты помнишь, растерзали

     Его в лесу, когда он утверждал,

     340 Что в ловле он искусней Артемиды.

     Пока ты цел еще, Пенфей, плющом

     Дай увенчать тебя, восславим Вакха!

     (Протягивает к нему руку с плющом, взятым с тирса.)


     Пенфей

     (гневно, отстраняя руку Кадма)


     Прочь руки, дед! Сам бражничать ступай

     И жалкой глупостью своей меня не пачкай!

     За слабоумие твое мне даст ответ

     Наставник твой.

     (Обращаясь к одному из слуг.)

     Эй, кто там, люди, живо

     Ступай на вышку старого, где птиц

     Он поджидает. Все разбей там ломом,

     Вверх дном поставь! Его повязки все

     350 На жертву кинь ветрам и вихрям буйным.

     (В сторону, со злорадством.)

     Злей кары он не выдумал бы сам!

     (Посланный уходит направо, Пенфей к другим.)

     А вы, другие, выследите в Фивах

     Женоподобного лидийца, что принес

     Недуг неслыханный, пятная ложе брака, -

     А изловив, сюда его в цепях

     Ведите: пусть он, камнями побитый,

     Умрет, на горьком опыте узнав,

     Как здесь справляют праздники в честь Вакха.


     Последние уходят направо.


     Тиресий

     (к Пенфею)


     О нечестивец! что ты говоришь?

     Ты был помешан, а теперь взбесился.

     (К Кадму.)

     360 Пойдем же, Кадм, молить, чтоб за него,

     За этого свирепого безумца,

     На город Фивы бог еще беды

     Нам не наслал. За мной, с плющом на тирсе

     Скорее в путь! а чтоб нам не упасть,

     Поддерживать мы, Кадм, друг друга будем:

     Два старика упавших - вид печальный...

     Там будь что будет, а должны служить

     Мы Дионису богу, сыну Зевса. (Кадм во время последних слов Тиресия берет его за руку, и они направляются к выходу. Уходя, Тиресий приостанавливается и приподнимает свободную руку.)

     Да, Кадм, смотри, чтобы Пенфей-горюн

     На дом твой славный не накликал горя:

     Не по гаданьям так я говорю,

     А по речам, что слышал от безумца.


     Уходят направо.
Пенфей, раздав приказания, уже не обращает внимания на дальнейшие слова стариков. Он остается на сцене, ожидая своих посланных; первый, посланный к Тиресию, его не интересует: он ждет стражу, которая должна привести лидийца.
ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ


     Строфа I 370 О, богиня из богинь,

     Правда, весь ты мир крылом

     Обвеваешь золотым!

     Неужели же Пенфей

     От очей твоих ушел

     И безбожный гнев укрыл,

     Гнев свой на Бромия-бога,

     Средь венчанного пира

     Первого в сонме блаженных?

     Только у Вакха и дела:

     В хороводы вакханок сплетать,

     380 Да под музыку флейты смеяться,

     Да из сердца гнать думы, когда

     Подают за трапезой богов

     Виноградную влагу,

     Или на плющом венчанных пирах

     Чаша на вежды людские дремоту наводит.


     Антистрофа I Злоречивым без узды,

     Нечестивым и глупцам

     Злой конец определен;

     390 А рассудок и покой

     Человека берегут:

     С ними жизнь его прочна.

     Держатся миром и домы:

     С хладной выси эфирной

     Видят разумного боги,

     Видят они нечестивца.

     Да и мудрость не в мудрость, когда

     Человек выше смертного смотрит:

     Век проходит, и время не ждет,

     А ты счастье роняешь из рук,

     За мечтою гоняясь!

     400 Нет, мудрецы мне такие всегда

     Кажутся или больными, иль просто глупцами.


     Строфа II Зовет

     сердце Киприйский брег:

     Там царит Афродита;

     Любви

     боги летают там,

    

... ... ...
Продолжение "Вакханки (Перевод Иннокентия Анненского)" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Вакханки (Перевод Иннокентия Анненского)
показать все


Анекдот 
Новость: Ведущие разработчики ПО для защиты информации, учитывая положительные отзывы о продуктах типа "Антихакер для рабочих станций", планируют разработать и выпускать "Антиламер для серверов".
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100