Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Джордж Байрон - Байрон - Стихотворения 1809-1816

Проза и поэзия >> Русская и зарубежная поэзия >> Зарубежная поэзия >> Джордж Байрон
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Джордж Гордон Байрон. Стихотворения 1809-1816
Оцените этот текст:

    Джордж Гордон Байрон. Стихотворения 1809-1816


----------------------------------------------------------------------------

Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г.

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------

    ДЕВУШКА ИЗ КАДИКСА


Не говорите больше мне

О северной красе британки;

Вы не изведали вполне

Все обаянье кадиксанки.

Лазури нет у ней в очах,

И волоса не золотятся;

Но очи искрятся в лучах

И с томным оком не сравнятся.

Испанка, словно Прометей,

Огонь похитила у неба,

И он летит из глаз у ней

Стрелами черными Эреба.

А кудри - ворона крыла:

Вы б поклялись, что их извивы,

Волною падая с чела,

Целуют шею, дышат, живы...

Британки зимне-холодны,

И если лица их прекрасны,

Зато уста их ледяны

И на привет уста безгласны;

Но Юга пламенная дочь,

Испанка, рождена для страсти -

И чар ее не превозмочь,

И не любить ее - нет власти.

В ней нет кокетства: ни себя,

Ни друга лаской не обманет;

И, ненавидя и любя,

Она притворствовать не станет.

Ей сердце гордое дано:

Купить нельзя его за злато,

Но неподкупное - оно

Полюбит надолго и свято.

Ей чужд насмешливый отказ;

Ее мечты, ее желанья -

Всю страсть, всю преданность на вас

Излить в годину испытанья.

Когда в Испании война,

Испанка трепета не знает,

А друг ее убит - она

Врагам за смерть копьем отмщает.

Когда же, вечером, порхнет

Ока в кружок веселый танца,

Или с гитарой запоет

Про битву мавра и испанца,

Иль четки нежною рукой

Начнет считать с огнем во взорах,

Иль у вечерни голос свой

Сольет с подругами на хорах -

Во всяком сердце задрожит,

Кто на красавицу ни взглянет,

И всех она обворожит,

И сердце взорами приманит...

Осталось много мне пути,

И много ждет меня приманки,

Но лучше в мире не найти

Мне черноокой кадиксанки!

    1809


    В АЛЬБОМ




     Как одинокая гробница

     Вниманье путника зовет,

     Так эта бледная страница

     Пусть милый взор твой привлечет.

     И если после многих лет

     Прочтешь ты, как мечтал поэт,

     И вспомнишь, как тебя любил он,

     То думай, что его уж нет,

     Что сердце здесь похоронил он.


     Мальта, 14 сентября 1809.

    СТАНСЫ, НАПИСАННЫЕ ПРИ ПРОХОДЕ МИМО АМВРАКИЙСКОГО ЗАЛИВА




     Вот берег Акциума, весь

     В сиянье лунном обозначен;

     За женщину когда-то здесь

     Мир побежден был и утрачен.


     Теперь смотрю: лазурь вокруг,

     Вот Римлян водная могила -

     Здесь гордость Честолюбья вдруг

     Любви венец свой уступила.


     Флоренса! Песнь любви моей

     Пусть будет в мире несравнимой,

     С тех пор как с песнею Орфей

     Из ада смог уйти с любимой.


     Будь царства вместо рифм даны,

     Флоренса нежная, поэтам -

     Я, как Антоний в дни войны,

     Занес бы меч над целым светом!


     Но ныне - мир к твоим ногам

     Не кину я, поэт смиренный...

     Зато, Флоренса, не отдам

     Тебя - за все миры вселенной!


     14 ноября 1809
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ ВПЛАВЬ ДАРДАНЕЛЛ МЕЖДУ СЕСТОСОМ И АБИДОСОМ


     Леандр, влюбленный эллин смелый,

     О девы, всем известен вам:

     Переплывал он Дарданеллы

     Не раз наперекор волнам.


     Декабрьской ночью, в час бурливый,

     Он к Геро на свиданье плыл,

     Пересекая ширь пролива, -

     О, их удел печален был!


     Я плыл под ярким солнцем мая;

     Сын века хилого, я горд,

     Устало тело простирая:

     Какой поставил я рекорд!


     Леандр, как говорит преданье,

     Во тьме декабрьской ночи плыл,

     Ища любви и обладанья;

     Меня ж толкал тщеславья пыл.


     Пришлось обоим нам несладко,

     И гнев богов нас поразил;

     Он - утонул, я - лихорадку

     В воде холодной захватил.


     9 мая 1810

    АФИНСКОЙ ДЕВУШКЕ




     Час разлуки бьет - прости,

     Афинянка! возврати

     Другу сердце и покой,

     Иль оставь навек с собой.

     Вот обет мой - знай его:

     Zwh mou, saV agapo! {*}


     За румянец этих щек,

     Что эгейский ветерок

     Целовал тайком не раз,

     За огонь газельих глаз,

     За кудрявое чело:

     Zwh mou, saV agapo!


     Поцелуем уст твоих,

     Зыбью персей молодых,

     Речью тайною цветов,

     Говоривших больше слов -

     Всем клянусь, что душу жгло:

     Zwh mou, saV agapo!


     Афинянка! Обо мне

     Вспомяни наедине...

     В Истамбол уеду я,

     Но Афин душа моя

     Не покинет для него:

     Zwh mou, saV agapo!


     Афины, 1810


     {* Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона).}

    ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ




     Природа, юность и всесильный бог

     Хотели, чтобы я светильник свой разжег,

     Но Романелли-врач в своем упорстве страшен:

     Всех трех он одолел, светильник мой погашен!


     Октябрь 1810

    ПЕСНЯ ГРЕЧЕСКИХ ПОВСТАНЦЕВ




     О Греция, восстань!

     Сиянье древней славы

     Борцов зовет на брань,

     На подвиг величавый.


     К оружию! К победам!

     Героям страх неведом.

     Пускай за нами следом

     Течет тиранов кровь.


     С презреньем сбросьте, греки,

     Турецкое ярмо,

     Кровью вражеской навеки

     Смойте рабское клеймо!


     Пусть доблестные тени

     Героев и вождей

     Увидят возрожденье

     Эллады прежних дней.


     Пусть встает на голос горна

     Копьеносцев древних рать,

     Чтоб за город семигорный

     Вместе с нами воевать.


     Спарта, Спарта, к жизни новой

     Подымайся из руин

     И зови к борьбе суровой

     Вольных жителей Афин.


     Пускай в сердцах воскреснет

     И нас объединит

     Герой бессмертной песни,

     Спартанец Леонид.


     Он принял бой неравный

     В ущелье Фермопил

     И с горсточкою славной

     Отчизну заслонил.


     И, преградив теснины,

     Три сотни храбрецов

     Омыли кровью львиной

     Дорогу в край отцов.


     К оружию! К победам!

     Героям страх неведом.

     Пускай за нами следом

     Течет тиранов кровь.

    СТИХИ, НАПИСАННЫЕ ПРИ РАССТАВАНИИ




     О дева! Знай, я сохраню

     Прощальное лобзанье

     И губ моих не оскверню

     До нового свиданья.


     Твой лучезарный нежный взгляд

     Не омрачится тенью,

     И слезы щек не оросят

     От горького сомненья.


     Нет, уверений не тверди, -

     Я не хочу в разлуке

     Напрасно воскрешать в груди

     Спасительные звуки.


     И ни к чему водить пером,

     Марая лист несмело.

     Что можно выразить стихом,

     Коль сердце онемело?


     Но это сердце вновь и вновь

     Твой образ призывает,

     Лелеет тайную любовь

     И по тебе страдает.


     Март 1811

    ПРОЩАНИЕ С МАЛЬТОЙ




     Прощай, смешная Ла-Валетта!

     Прощай, жара в преддверье лета!

     Прощай, дворец, пустой и скучный!

     Прощай, провинциал радушный!

     Прощай, торговец нерадивый!

     Прощай, народ многоречивый!

     Прощай, мой карантин, причина

     Злой лихорадки, злого сплина!

     Прощайте, улочек ступени

     (По вам взбираться нет терпенья.

     Прощайте, слухи (не дивись им:

     Наш пакетбот опять без писем).

     Прощай, мой Питер, ты не скоро

     Научишь танцевать майора.

     Прощай, театр, где отчего-то

     Нас, господа, брала зевота.

     Прощайте, местные кумиры!

     Прощайте, красные мундиры

     И лица красные военных,

     Самодовольных и надменных!

     Я еду, а когда - бог знает, -

     Туда, где выси дым пятнает,

     Где над домами вечный мрак,

     Где скверно так же - и не так.


     Нет, не прощайте, до свиданья,

     Сыны лазурного сиянья!

     На Понта берегах спокойных

     Не помнят о вождях и войнах;

     Зато балы, кружки, обеды

     Для нас - бои, для дам - победы.

     (О Муза, каюсь, виноват

     И пошлой рифме сам не рад.)


     Теперь помянем миссис Фрейзер.

     Но не забьет признаний гейзер:

     Когда бы я свой стих ценил

     Дороже этих вот чернил,

     Я строчки две без промедленья

     Ей преподнес бы в умиленье.

     Нет нужды! Жизнь ее светла,

     Давно приелась ей хвала

     За щедрость сердца, живость чувства

     И грациозность без искусства.

     Не ей, счастливой, благодать

     В досужих песенках искать.


     Что ж, Мальта, раз ты приняла нас,

     Не мне бранить тебя за странность,

     На духоту твою сердиться,

     О гарнизонная теплица!

     Гляжу в окошко, озадачен,

     На что сей остров предназначен;

     Затем в моем уединенье

     Беру перо, берусь за чтенье,

     Глотаю горькое лекарство

     В усугубление мытарства,

     Ночной колпак тяну на лоб...

     О боже! Так и есть: озноб.


     26 мая 1811

    ПЕРЕВОД ГРЕЧЕСКОЙ ПЕСНИ




     Гайдэ, о моя дорогая,

     В твой сад я вхожу по утрам,

     Прекрасную Флору встречая

     Меж роз в твоем образе там.


     Гайдэ, о тебе лишь тоскуя,

     Твою красоту я пою.

     И песню тебе подношу я -

     За песню боюсь я свою.


     Как дерево благоухая,

     Прекрасней цветущих ветвей,

     Сияешь, Гайдэ молодая,

     Ты юной душою своей.


     Но блекнут все прелести сада,

     Раз милая так далека.

     О, дайте скорее мне яда!

     Цикута мне слаще цветка.


     Любой отравляет напиток

     Цикуты безжалостный сок.

     Меня он избавит от пыток -

     Как сладок мне яда глоток!


     Я плачу, тебя умоляя:

     Вернись и останься со мной!

     Ужель не увижу тебя я?

     Так двери гробницы открой!


     В победе уверена скорой,

     В меня ты метнула копье.

     Копьем беспощадного взора

     Ты сердце пронзила мое.


     Одной лишь улыбкой своею

     Могла бы спасти меня ты.

     Надежду я в сердце лелею,

     Но сбудутся ль эти мечты?


     В саду опечалены розы,

     И нет в нем моей дорогой.

     Я лью вместе с Флорою слезы -

     Гайдэ здесь не будет со мной.

    1811


    К ТИРЗЕ




     Ни камень там, где ты зарыта,

     Ни надпись языком немым

     Не скажут, где твой прах... Забыта!

     Иль не забыта - лишь одним.


     В морях, на корабле бегущем

     Я нес любовь сквозь все года.

     Нас жизнь и Прошлым и Грядущим

     Хотела сблизить... Никогда!


     Я отплывал. Я ждал - хоть взглядом

     Ты скажешь: "Мы навек друзья!"

     Была бы легче боль - и ядом

     Не стала бы тоска моя.


     Когда часы текли к кончине,

     Когда без мук она пришла,

     Того, кто верен и доныне,

     Ужель ты сердцем не ждала?


     Как мной, была ль ты кем любима?

     И кто в последний горький час

     Следил, как смерть неумолимо

     Туманит блеск прекрасных глаз?


     Когда же от земной печали

     Ты отошла в иной приют,

     Чьи слезы по щекам бежали,

     Как по моим они бегут?


     И как не плакать! О, виденья

     Тех зал, тех башен, где с тобой

     Я знал и слезы умиленья,

     Еще не кинут в даль судьбой,


     И взгляд, незримый для другого,

     И смех, в глазах мелькавший вдруг,

     И мысль, понятную без слова,

     И дрожь соединенных рук,


     И робкий поцелуй, которым

     Дарит Любовь, смиряя Страсть,

     Когда пред ясным, чистым взором

     Желанье вмиг теряет власть,


     И речи звук, вливавший радость,

     Когда я был угрюм и тих,

     И этих райских песен сладость,

     Которой нет в устах других.


     Залог, что мы тогда носили, -

     Где твой? - на сердце мной храним.

     Страданье нес я без усилий

     И в первый раз клонюсь под ним.


     Оставив мне лишь кубок яда,

     Ушла ты рано в мир другой,

     И нет возврата, - и не надо,

     Когда лишь там, в гробу, покой.


     Но если чистых душ селенья

     Того, кто чужд пороку, ждут,

     О, дай мне часть благословенья

     И вырви из юдольных пут.


     И научи терпеть, прощая, -

     Таким был ранним твой урок,

     Такой была любовь земная,

     Что встреча в небе - наш залог.


     11 октября 1811

    РЕШУСЬ, ПОРА ОСВОБОДИТЬСЯ




     Решусь - пора освободиться

     От мрачной горести моей,

     Вздохнуть в последний раз, проститься

     С любовью, с памятью твоей!

     Забот и света я чуждался

     И не для них был создан я,

     Теперь же с радостью расстался,

     Каким бедам страшить меня?


     Хочу пиров, хочу похмелья;

     Бездушным в свете стану жить;

     Со всеми рад делить веселье,

     Ни с кем же горя не делить.

     То ль было прежнею порою!

     Но счастье жизни отнято:

     Здесь в мире брошен я тобою

     Ничто уж ты - и все ничто.


     Улыбка - горю лишь угроза,

     Из-под нее печаль видней;

     Она - как на гробнице роза;

     Мученье сжатое сильней.

     Вот меж друзей в беседе шумной

     Невольно чаша оживит,

     Весельем вспыхнет дух безумный, -

     Но сердце томное грустит.


     Взойдет бывало месяц полный

     Над кораблем в тиши ночной:

     Он серебрит Эгейски волны...

     А я, к тебе стремясь душой,

     Любил мечтать, что взор твой милый

     Теперь пленяет та ж луна.

     О Тирза! над твоей могилой

     Тогда светила уж она.


     В часы бессонные недуга,

     Как яд кипел, волнуя кровь -

     "Нет", думал я, "страданьем друга

     Уж не встревожится любовь!"

     Ненужный дар тому свобода,

     Кто в узах жертва дряхлых лет.

     Вот воскресит меня природа -

     К чему? - тебя в живых уж нет.


     Когда любовь и жизнь так новы,

     В те дни залог мне дан тобой:

     Печали краской рок суровый

     Мрачит его передо мной.

     Навек той сердце охладело,

     Кем было все оживлено;

     Мое без смерти онемело,

     Но чувства мук не лишено.


     Залог любви, печали вечной,

     Прижмись, прижмись к груди моей;

     Будь стражем верности сердечной,

     Иль сердце грустное убей!

     В тоске не гаснет жар мятежный,

     Горит за сенью гробовой,

     И к мертвой пламень безнадежный

     Святее, чем любовь к живой.

    ОДА АВТОРАМ БИЛЛЯ, НАПРАВЛЕННОГО ПРОТИВ РАЗРУШИТЕЛЕЙ СТАНКОВ




     Лорд Эльдон, прекрасно! Лорд Райдер, чудесно!

     Британия с вами как раз процветет.

     Врачуйте ее, управляя совместно,

     Заранее зная: лекарство убьет!

     Ткачи, негодяи, готовят восстанье,

     О помощи просят. Пред каждым крыльцом

     Повесить у фабрик их всех в назиданье!

     Ошибку исправить - и дело с концом,


     В нужде, негодяи, сидят без полушки.

     И пес, голодая, на кражу пойдет.

     Их вздернув за то, что сломали катушки,

     Правительство деньги и хлеб сбережет,

     Ребенка скорее создать, чем машину,

     Чулки - драгоценнее жизни людской

     И виселиц ряд оживляет картину,

     Свободы расцвет знаменуя собой


     Идут волонтеры, идут гренадеры,

     В походе полки... Против гнева ткачей

     Полицией все принимаются меры,

     Двумя мировыми, толпой палачей.

     Из лордов не всякий отстаивал пули;

     О судьях взывали. Потраченный труд!

     Согласья они не нашли в Ливерпуле...

     Ткачам осуждение вынес не суд,


     Не странно ль, что, если является в гости

     К нам голод и слышится вопль бедняка.

     За ломку машины ломаются кости

     И ценятся жизни дешевле чулка?

     А если так было, то многие спросят;

     Сперва не безумцам ли шею свернуть,

     Которые людям, что помощи просят,

     Лишь петлю на шее спешат затянуть?

    1812


    СТРОКИ К ПЛАЧУЩЕЙ ЛЕДИ




     Плачь, дочь несчастных королей,

     Бог покарал твою страну!

     И если бы слезой своей

     Могла ты смыть отца вину!

     Плачь! Добродетельной мольбе

     Внимает страждущий народ -

     За каждую слезу тебе

     Он утешенье воздает!


     Март 1812
АДРЕС, ЧИТАННЫЙ НА ОТКРЫТИИ ТЕАТРА ДРЮРИ-ЛЕЙН В СУББОТУ 10 ОКТЯБРЯ 1812 ГОДА


     В ночь скорбную узнали мы со страхом,

     Что драмы храм пожаром истреблен;

     В единый час он пеплом стал и прахом,

     Пал храм Шекспира, свергнут Аполлон.


     Вы, кто стоял пред грозною картиной,

     Которая своею красотой

     Как будто издевалась над руиной, -

     Вы видели сквозь красный дым густой,

     Как высилась горящая громада

     Меж пламени, весь мрак с небес гоня,

     Как дивный столп Израилева стада;

     Вы видели, как этот столп огня

     Играл своим кровавым отраженьем

     В волнах дрожащих Темзы, а вокруг

     Толпились в страхе тысячи, с волненьем

     Дрожа за кров свой, если пламя вдруг

     Взвивалось вверх и небеса пылали

     От этих молний, как от грозовых,

     Пока пожар свирепый не затих,

     Пока зола и пепел не застлали

     То место, где храм Муз был, и одна

     Лишь от него осталася стена!

     Скажите же об этом храме новом,

     Сменившем тот великолепный храм,

     Красою бывший нашим островам:

     Найдет ли вновь Шекспир под этим кровом

     Весь свой почет, как прежде, много раз,

     Достойный вместе и его, и вас?


     Да будет так! В том имени есть чары,

     Чья власть сильней, чем время и пожары!

     Они велят, чтоб сцена ожила:

     Да будет Драма, где она была!

     И зданье это, пышно и громадно,

     Здесь вознеслось. Скажите ж: как отрадно!


     О, пусть храм новый славою своей

     Напомнит нам всю славу прежних дней!

     Пусть будем мы гордиться именами,

     Еще славней, чем были в прежнем храме!

     Здесь наша Сиддонс дивною игрой


     Сердца людей, волнуя, потрясала;

     Здесь Гаррик, Дрюри наш герой,

     Пожал, как Росций при восторгах зала,

     Последние из лавров: здесь он вас

     Благодарил в слезах в последний раз.

     Но дайте же венцы и новым силам,

     Не отдавайте их одним могилам,

     Где лишь бесплодно вянут их цветы!

     Их требует, как требовал и прежде,

     Наш Дрюри: дайте ж вновь расцвесть надежде,

     Ожить служенью Муз и красоты!

     Венец Менандру новому вручите,

     Не мертвецов одних лишь праздно чтите!


     Прекрасен был дней славных ореол,

     Оставивший нам гордые преданья,

     Когда еще наш Гаррик не ушел

     И Бринсли нам дарил свои созданья!

     Мы, новые, гордимся славой их, -

     Те так же предков славили своих;

     И, если Память вызвала пред нами

     Как Банко, тени царственные в ряд,

     И в зеркало мы смотрим с именами

     Бессмертными, какие в нем царят, -

     Помедлите ж с упреком младшим братьям,

     Подумайте, как трудно подражать им!


     Друзья театра! Вы пред кем должны

     Испрашивать похвал иль снисхожденья

     И пьесы, и актеры! Одобренья

     Иль казни властью, вы облечены,

     Лишь вы одни! И если путь ко славе

     Порой сводился к суетной забаве

     И нам краснеть случалось от стыда

     За то, что вы терпели иногда,

     И если сцена, падая, не смела

     Дурному вкусу положить предела, -

     То пожелаем, чтоб такой упрек

     Никто отныне бросить нам не мог

    

... ... ...
Продолжение "Стихотворения 1809-1816" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Стихотворения 1809-1816
показать все


Анекдот 
Негр выходит из русского бара (естественно пьяный)
Ближайшее дерево для него стало точкой опоры и равновесия.
Держется он вобщем за это дерево, а тем временем к нему подчаливает
русский (примерно в таком же состоянии) и похлопывая по плечу грит:

-Чё домой?
Негр - кивает.
Русский - подставляя сину. ДАВАЙ ПОДСАЖУ!
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100