|
 |
|
|
|
|
Рассказы - - КоршунПроза и поэзия >> Переводная проза >> Кафка, Франц >> Рассказы Читать целиком Франц Кафка. Коршун
----------------------------------------------------------------------------
© Перевод А. Тарасова
© Courtesy of Demon's Eye VerlagsGmbH, 2000
Оригинал этого текста расположен на странице
http://members.aol.com/anatar1/
Год написания: 1920
Название оригинала: Der Geier
----------------------------------------------------------------------------
Это был коршун, он клевал ступни моих ног. Башмаки и чулки он уже
прорвал и долбил теперь прямо по ступням. То и дело он ударял по ним клювом,
потом беспокойно облетал вокруг меня несколько раз и продолжал свое занятие.
Мимо проходил один господин, он немного понаблюдал за этой картиной и
спросил затем, почему я терплю коршуна.
- Я ведь беззащитен, - сказал я, - он прилетел и начал меня клевать; я,
конечно же, хотел отогнать его, пробовал даже задушить его, но у такого
зверя много сил, к тому же он хотел уже броситься мне в лицо, тогда я решил
лучше отдать ему ступни своих ног. Теперь они уже почти все разорваны.
- И как только можно подвергать себя таким мукам, - сказал господин. -
один выстрел - и с коршуном покончено.
- В самом деле? - спросил я. - И вы бы это сделали?
- С удовольствием, - сказал господин - Только схожу домой и возьму
ружье. Вы можете подождать еще полчаса?
- Не знаю, - сказал я и весь застыл на время от боли; потом я сказал:
- В любом случае попытайтесь это сделать, пожалуйста.
- Хорошо, - сказал господин, - я потороплюсь.
... ... ... Продолжение "Коршун" Вы можете прочитать здесь Читать целиком |
|
|
|
Анекдот
|
| Есть такая категория российских ученых, которым очень хочется получить
мировую известность (и побыстрее!), хотя данных для этого у них не очень
много, а заслуг научных - и того меньше. Такие деятели обычно уповают на
то, что вот если бы их великие научные труды перевести на иноземную
мову, то тогда бы они сразу получили минимум Нобелевскую. Редко, но
такие переводы все же выходят в свет.
Недавно я ознакомился с одним таким трудом на английской мове, изданным
в Москве неким профессором П. под названием "Тextbook of Hygiene and
Ecology" ("Учебник гигиены и экологии"). Принес мне его мой студент -
кениец и попросил ознакомиться, что сопровождалось задорным кенийскиим
смехом. Я не очень понял причины смеха, и отложил знакомство с этим
эпохальным трудом до вечера, типа "почитаю перед сном".
Вопреки ожиданию, быстро заснуть с этой книжкой не удалось. Мы с женой,
можно сказать, зачитывались гигиеническими перлами на английском языке.
Не знаю, кто был переводчиком данного труда, но скорее всего, это был
либо ученик пятого класса средней школы, либо очень не любящий
профессора студент. На каждой странице было 20-30 кошмарных ошибок,
часть из которых не просто глупые, но при этом и смешные.
Ну, например, ультрафиолет предназначается, оказывается, не для
закаливания детей, а для их "отверждения".
Мужчины и женщины в англ. яз. обозначаются, оказывается, как "mens" и
"womens" (обычно уже пятиклассники пишут эти слова правильно).
На обложке, рядом с красочным портретом седовласого мужа, написавшего
сей опус, на английском языке красуется следующий текст - "Профессор П.
(две ошибки в имени и одна в отчестве) - член международной академии
ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ЖИЗНЕННОЙ АКТИВНОСТИ" (International Academy of
Prevention of Life Activity).
Все это издано под эгидой одного из московских медвузов...
Товарищи ученые! ТщательнЕе надо с переводами на незнакомую Вам мову! |
|
|
показать все
|
|