Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Старинная литература (неизвестные авторы) - - Песнь о Роланде

Старинные >> Старинная европейская литература >> Старинная литература (неизвестные авторы)
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Песнь о Роланде

Библиотека Всемирной Литературы, т.10

Перевод со старофранцузского Ю. Корнеева

Примечания А. Смирнова

Издательство "Художественная литература", 1976 г.

Оригинал здесь - http://www.fbit.ru/free/myth/texty/

----------------------------------------------------------------------------



    Из всех национальных эпосов феодального средневековья наиболее цветущим и разнообразным является эпос французский. Он дошел до нас в виде поэм, именуемых "жестами" (от французского "chansons de geste", что буквально значит "песни о деяниях" или "песни о подвигах"). "Песнь о Роланде" - самая знаменитая из поэм французского средневековья. Поводом для создания эпической поэмы послужили далекие события 778 года, когда Карл Великий вмешался в междуусобные распри мусульманской Испании. Взяв несколько городов, Карл осадил Сарагосу, однако через несколько недель вынужден был снять осаду и вернуться за Пиренеи из-за осложнений в собственной империи. Баски при поддержке мавров напали в Ронсевальском ущелье на аръергард Карла и перебили отступающих франков. Среди других в этом бою погиб, по свидетельству Эгинхара, историографа Карла Великого, "Хруотланд, маркграф Бретани". Напавшие разбежались. Покарать их не удалось.
Н. Томашевский

I Король наш Карл, великий император, Провоевал семь лет в стране испанской. Весь этот горный край до моря занял1, Взял приступом все города и замки, Поверг их стены и разрушил башни, Не сдали только Сарагосу мавры. Марсилий-нехристь там царит всевластно, Чтит Магомета, Аполлона славит2, Но не уйдет он от господней кары.

     Аой!3
II Однажды в зной Марсилий Сарагосский Пошел искать прохлады в сад плодовый И там прилег на мраморное ложе. Вкруг - мавры: тысяч двадцать их и больше. Он герцогам своим и графам молвит: "Узнайте, господа, о нашем горе: Карл-император нам грозит разгромом. Пришел из милой Франции4 он с войском. А у меня нет силы для отпора, И не хватает мне людей для боя. Совет подайте, мудрые вельможи, Как избежать мне смерти и позора". В ответ ему язычники - ни слова. Не промолчал лишь Бланкандрен Вальфондский5.
III Блистал меж мавров Бланкандрен умом, На поле битвы был боец лихой, Советом рад сеньеру был помочь. Он говорит: "Оставьте страх пустой. Отправьте к Карлу-гордецу послов, Клянитесь другом быть ему по гроб. Пошлите в дар ему медведей, львов, Псов, соколов линялых6 десять сот, Верблюдов, мулов с золотой казной, Что не свезут и пятьдесят возов. Наемникам пускай заплатит он. Довольно нас он разорял войной, Пора ему вернуться в Ахен вновь. Скажите, что в Михайлов день святой Там примете и вы завет Христов И Карлу честным станете слугой. Захочет он заложников - пошлем. Хоть двадцать их отправим в стан его. Не пожалеем собственных сынов, Пошлю я первый на смерть своего. Уж лучше там им положить живот, Чем нам утратить славу, земли, кров И побираться с нищенской сумой".

     Аой! [Язычники в ответ: "Совет хорош".]7
IV Воскликнул Бланкандрен: "Моей десницей И бородой, что мне на грудь спустилась, Я вам клянусь, французы8 лагерь снимут, Во Францию уйдут, в свой край родимый, И разбредутся по родным жилищам. Карл в Ахен9, град свой стольный, возвратится, Дождется дня святого Михаила10, Отпразднует его, но сроки минут, А он о нас словечка не услышит. Горяч и в гневе лют король спесивый, С плеч голову заложникам он снимет. Но лучше уж им головы лишиться, Чем потерять нам край испанский милый Да горе мыкать, как бездомным нищим". Язычники в ответ: "Он прав, как видно".
V Совет Марсилий распустил тогда. К нему Кларен из Балагета11 зван, Эстрамарен и Эдропен спешат, И Приамон, и бородач Гарлан, С Магеем-дядей Машине-смельчак, Мальбьен Заморский, Жоюнье-силач И Бланкандрен, что мастер речь держать12. Марсилий всем злодеям так сказал: "Отправьтесь к Карлу спешно, господа. Он осаждает Кóрдову13 сейчас. Несите ветвь масличную в руках - Смирения и дружелюбья знак. Коль с королем вы.примирите нас, Я серебра и золота вам дам, Земель, феодов14, всякого добра". Они в ответ: "Заслужим, государь".

     Аой!
VI Тогда совет Марсилий распустил, Сказал вассалам: "Доброго пути! Пора вам наломать ветвей с олив И ехать Карла-короля просить, Чтоб нас он бога ради пощадил. Не минет месяц, как вослед за ним Явлюсь я с тысячью людей моих. Пусть Карл велит их и меня крестить, И буду я ему слугой всю жизнь. А коль нужны заложники - дадим". Воскликнул Бланкандрен: "То нам с руки!"

     Аой!
VII Велит привесть Марсилий мулов белых: Король Сватильский15 в дар прислал их десять На каждом золоченая уздечка. Послы в серебряные седла сели И в руки взяли по масличной ветви. Злодеи к королю французов едут. Ему от козней их не уберечься.

     Аой!
VIII Карл император радостен и горд: Взял Кóрдову он штурмом, башни снес, Баллистами своими стены смел, Рать оделил добычею большой - Оружьем, золотом и серебром. Язычников там нет ни одного: Кто не убит в бою, тот окрещен. Сидит в саду плодовом наш король. При нем Роланд и Оливье-барон, Спесивец Ансеис, и дук Самсон, И Жоффруа, Анжу его феод, В сраженьях знамя Карла он несет, Жерен, Жерье16, бойцов отборных сонм - Всего пятнадцать тысяч храбрецов. Одни расселись на шелках ковров, Другие в зернь играют за столом; Кто стар - склонен над шахматной доской; Кто юн - потешным боем увлечен. Там, где цветет шиповник, под сосной, Поставлен золотой чеканный трон. Карл, Франции король, сидит на нем. Седоволос он и седобород17, Прекрасен станом, величав лицом. Издалека узнать его легко. Сошли с коней послы, узрев его, Как должно, отдают ему поклон.
IX Вот первым Бланкандрен заговорил. Он молвит Карлу: "Пусть вас бог хранит, Преславный бог, кого должны мы чтить! Король Марсилий вам сказать велит: Он понял, что закон ваш благ и чист, И предлагает вам дары свои - Верблюдов, львов, медведей, псов борзых Да десять сот линялых ловчих птиц. Пришлет на мулах столько он казны, Что в пятьдесят возов не уместить. У вас довольно будет золотых, Чтоб заплатить наемникам своим. Немало лет у нас вы провели. Пора уже вам в Ахен ваш уйти. Вослед туда придет мой господин". Воздел наш император руки ввысь, Чело в раздумье долу опустил.

     Аой!
X В раздумье Карл не поднимал чела И долго, в землю взор вперив, молчал! Ответ любил он взвесить не спеша. Потом сурово глянул на посла И так промолвил: "Речь твоя красна, Но ваш Марсилий - мой заклятый враг. Какую можешь ты поруку дать, Что не солгали мне твои уста?э "Заложников дадим,- ответил мавр.- Найдем вам хоть десяток их, хоть два. Их к вам отправят первые меж нас. Пошлю и сам я сына хоть на казнь. Вернитесь в Ахен, в свой дворец, назад. Король мой в день спасенья на водах, В Михайлов день, к вам явится туда И в ваших богом созданных ключах Воспримет, как сказал, закон Христа". "Дай бог ему спастись!" - воскликнул Карл.

     Аой!
XI Прекрасен день, закат огнем горит. В конюшню белых мулов отвели. Карл приказал в саду шатер разбить, Десятерых послов в нем поместил, Двенадцать добрых слуг приставил к ним. Проспали там посланцы до зари. Встал Карл с рассветом, в церковь поспешил, Все утро у святой обедни был, Потом в саду сел под сосной в тени И звать баронов на совет велит: Он не привык вершить дела без них.

     Аой!
XII Карл-император под сосной воссел. Сошлись к нему бароны на совет: Турпен-архиепископ, дук Ожье, С племянником Анри Ришар, что сед, Граф Аселен, гасконский удалец, Жерен, Тибо из Реймса и Жерье. Пришел с Тибо Милон, его кузен18, И граф Роланд явился им вослед. С ним знатный и отважный Оливье. За тысячу собралось человек. Пришел и Ганелон, предавший всех. Созет тот стал причиной многих бед.

     Аой!
XIII Промолвил император Карл: "Бароны, Прислал послов Марсилий Сарагосский. Он мне сулит даров богатых много - Верблюдов и медведей, львов и гончих, Да соколов линялых десять сотен, Да золотой казны на мулах столько, Чтоб ею пятьдесят возов наполнить. Взамен он просит, чтоб домой ушел я. Прибыть клянется в Ахен вслед за мною. Он примет там крещение святое И в лен от нас свой край получит снова. Но, может быть, он обмануть нас хочет". Французы молвят: "Будем осторожны".

     Аой!
XIV Король умолк: он все сказал совету. Но не одобрил граф Роланд той речи, Поднялся с места. Карлу стал перечить. Он говорит: "Марсилию не верьте. Семь лет воюем мы в испанских землях. Коммибль и Нопль добыл я вам в сраженьях, Завоевал и Пину и Вальтерну, Взял Балагет, Севилью и Туделу19. Марсилий же и раньше был изменник. Прислал он к вам пятнадцать мавров прежде. Из них нес каждый по масличной ветви. Вели они пред вами речи те же, Просили так же вы у нас совета, И мы, глупцы, поверили их лести. Послали вы двух ваших графов смелых, Базана и Базилия, к неверным. Марсилий их в Альтилье казни предал20. Как встарь, арабов без пощады бейте, Ведите рать на Сарагосу-крепость, Под нею стойте хоть до самой смерти, Но отомстите за послов злодею".

     Аой!
XV Карл-император головой поник, Мнет бороду и теребит усы, Племяннику ответить не спешит. Не промолчал лишь Ганелон один, Поднялся с места, на ноги вскочил И королю бесстрашно говорит: "Поверьте не Роланду - он кичлив, Не мне, не прочим, а ушам своим. Желает заключить Марсилий мир, Вам руки в руки, как вассал, вложить21, И в лен у вас Испанию просить, И в нашу с вами веру перейти. Кто вас к отказу пробует склонить, Тот ни во что не ставит нашу жизнь. Не слушайте вы тех, кто горделив. Лишь мудрость вами пусть руководит".

     Аой!
XVI Встает Немон22, он седовлас и стар, Но самый славный при дворе вассал. Он молвит королю: "Разумен граф. Благой совет он подал вам сейчас. Не надо просьбу мавра отвергать. Войну король Марсилий проиграл. Его твердыни вы сожгли дотла, Баллисты ваши их смели во прах. Он потерял и рать и города. Пощады просит ныне он у вас, И вам ему грешно ее не дать. [Должны вы отрядить к нему посла.] Коль он готов заложников прислать, Великую войну кончать пора". Французы восклицают: "Герцог прав!"

     Аой!
XVII "Прошу, бароны, дайте мне совет, Кого послать к Марсилию теперь". Сказал Немон: "Дозвольте ехать мне. Прошу у вас перчатку я и жезл". Король в ответ: "Вы здесь умнее всех. Клянусь седою бородой моей, Вас ни за что не отпущу в отъезд. Пока вас не зовут, извольте сесть".
XVIII "Бароны, я от вас совета жду, Кого послать к Марсилию могу". Роланд промолвил: "Я отправлюсь в путь". Граф Оливье в ответ: "Не быть тому. Надменны вы, ваш нрав не в меру крут. Вы ссору там затеете, страшусь. Коль королю угодно, я пойду". "Молчите оба! - крикнул Карл ему. - Ни одного из вас не отпущу. Усами вам и бородой клянусь, Посла из пэров я не изберу". Французы стихли и молчат вокруг.
XIX Тогда Турпен из Реймса с места встал. Он говорит; "Нельзя баронов слать. Семь лет они воюют этот край - Хлебнули горя и лишений всласть. Жезл и перчатку мне прошу вас дать. Я ваш ответ доставлю мавру сам Да погляжу, каков наш враг с лица". Король прикрикнул на него в сердцах: "Сесть на ковер приказываю вам. Извольте, коль я не спросил, молчать".

     Аой!
XX Сказал король: "Отважные бароны, Меж вами укажите мне такого, Кто быть послом к Марсилию достоин". Роланд ответил: "Ганелон, мой отчим". Французы молвят: "Он на это годен. Посла меж нас вы лучше не найдете". Тут стало страшно графу Ганелону. Он плащ, подбитый горностаем, сбросил, Остался только в шелковом камзоле. Лицом он горд, сверкают ярко очи, Широкий в бедрах стан на диво строен. Граф так хорош, что пэры глаз не сводят. Роланду молвит он: "Безумец злобный, Известно всем и так, что я - твой отчим. Из-за тебя к Марсилию я послан, Но коль вернуться мне господь поможет, Тебе за все воздам я так жестоко, Что будешь ты меня до смерти помнить". Роланд в ответ: "С ума свела вас гордость: Все знают, что не страшны мне угрозы. Кто всех мудрей, тот быть послом и должен. Но я вас заменю, коль Карл позволит".

     Аой!
XXI "Мне, - молвил Ганелон, - ты не замена: Тебе я не сеньер, а ты не ленник. Мне отдал император повеленье, В град Сарагосу к маврам я поеду, Наделаю безумств я у неверных, Чтоб отвести хотя б немного сердце". Роланд услышал, закатился смехом.

     Аой!
XXII Роландов смех услышал Ганелон. От злобы сердце у него зашлось. Едва без чувств не пал на землю он. И молвит графу: "Знай, я недруг твой: Ты виноват, что избран я послом. Я - перед вами, праведный король, Исполнить вашу волю я готов". [Карл говорит: "Сердиться вам грешно".]

     Аой!
XXIII "Я вижу, к маврам надо ехать мне. Кто послан к ним, тому возврата нет. Король, на вашей я женат сестре. Красавец сын у нас родился с ней. То - Балдуин, он будет удалец. Я вас прошу ему отдать мой лен, А мне уж сына не видать вовек". "Не в меру нежны вы,- король в ответ.- Пора вам ехать, раз я повелел".

     Аой!
XXIV Король сказал: "Приблизьтесь, Ганелон, Чтоб жезл с перчаткой вам вручить я мог. Вы слышали, избрали вас послом". Граф говорит: "Роланд всему виной. Он будет ненавистен мне по гроб, Я враг и Оливье, с кем дружит он, И пэрам вашим, любящим его. Бросаю им при вас я вызов свой". Король в ответ: "Умерьте вашу злость. Пойдете вы, раз приказал король". "На смерть пойду я, как Базан пошел И с ним Базилий, брат его родной".

     Аой!
XXV Король снимает правую перчатку. Но скрыться рад бы Ганелон подальше. Перчатку он берет, роняет наземь. Все молвят: "Что же будет, о создатель? Посольство это нам сулит несчастье". "Увидим", - Ганелон им отвечает.
XXVI "Дозвольте ехать,- молвил Ганелон.- Пора мне в путь, как требует мой долг". Король ответил: "С вами я и бог". Затем посланца осенил крестом, Жезл протянул ему, вручил письмо.
XXVII Граф Ганелон ушел в шатер к себе, Весь воинский припас пересмотрел, Облекся в наилучший свой доспех, Златые шпоры на ноги надел, К бедру привесил добрый меч Морглес, Сел на Ташбрюна-скакуна23 затем, А стремя подал дядя Гюннемер. Вкруг рыцари стоят в слезах, в тоске. Все молвят: "Граф, послали вас на смерть. Давно вы состоите при дворе. Считают вас бароном славным здесь. Того, кто вас послом избрать посмел, Сам Карл не защитит, не минет месть. Вас граф Роланд был должен поберечь: Ведь родом вы столь знатный человек. Мы все поедем, граф, за вами вслед". "Бог упаси! - им Ганелон в ответ.- Погибнуть лучше одному, чем всем. Как будете опять в родной стране, Вас кланяться прошу жене моей; И Пинабелю: он мой друг и пэр; И Балдуину: я ему отец. Он ваш сеньер, его покинуть - грех". И поскакал дорогою своей.

     Аой!
XXVIII Вот граф в тени олив высоких скачет. С ним рядом сарацинские посланцы: Нарочно Бланкандрен позадержался. Беседу мавр заводит ловко с графом И говорит ему: "Дивлюсь я Карлу. Апулию с Калабрией он занял, Смирил он за соленым морем англов, Петру святому дань платить заставил24. Но для чего пришел он в земли наши?" Ответил граф: "Так, видно, он желает. С ним не под силу никому тягаться".

     Аой!
XXIX Араб сказал: "Французы благородны, Лишь те из вас, вельмож французских, злобны, Кто Карла подстрекает на раздоры, Зря и его, и весь народ тревожит". Граф отвечает: "Нет у нас подобных. Один Роланд себе позора хочет. Скрывался раз король в тени от зноя. Его племянник в панцире подходит. Он только что разграбил Каркасону25. Румяный яблок26 Карлу он подносит. "Вот так же, государь; - он дяде молвит,- Я поднесу вам разом все короны". Укоротить ему пора бы норов. Он каждый день рискует головою. Убить его - и прекратятся войны".

     Аой!
XXX "Жесток Роланд! - воскликнул сарацин. - Ужель он хочет всех поработить И страны все завоевать решил? Где рать ему для этого найти?" Ответил Ганелон: "Французы с ним. Они ему верны, и он им мил. Он не жалеет золота для них. Им брони, мулов, шелк, коней дарит. Готов он сделать все, что Карл велит, - Хоть до Востока покорить весь мир".

     Аой!
XXXI Так ехали араб и Ганелон, Пока не поклялись друг другу в том, Что им Роланд заплатит головой. Вот в Сарагосу прискакал посол. Сошел с коня у тиса, пред дворцом. Стоит там под сосной, в тени, престол. Парчой александрийской27 устлан он. Сидит король Испании на нем. Арабов двадцать тысяч вкруг него. Но слова вслух не вымолвит никто: Всем новости услышать невтерпеж. Тут входят Бланкандрен и Ганелон.
XXXII Вот Бланкандрен к престолу подступил, С послом перед Марсилием стоит И молвит: "Пусть вас Магомет хранит И Аполлен, которого мы чтим. Я вашу волю Карлу изложил, Но лишь воздел в ответ он руки ввысь И бога восхвалил от всей души. К вам этот граф французский послан им. Он знатен и у короля в чести. Пусть скажет, что привез,- войну иль мир". Послу Марсилий молвил: "Говори".

     Аой!
XXXIII Ответ успел обдумать Ганелон И речь повел, как человек с умом: Не в первый раз он был уже послом. Он говорит: "Пусть вас хранит господь, Преславный, чтимый всеми нами бог. Вам объявляет Карл, владыка мой: Коль примете святой закон Христов, Даст в лен вам пол-Испании король. А коль не согласитесь вы на то, Схватить вас и связать прикажет он. Вас в стольный Ахен увезут потом. Там вынесут вам правый приговор. Там ждут вас суд, и гибель, и позор". Пришел король арабский в гнев большой, Дрот златоперый над послом занес, Но удержал его синклит вельмож.

     Аой!
XXXIV В лице Марсилий изменился разом. Он потрясает дротом над посланцем. Граф это видит, меч рукой хватает. Его из ножен вынул на два пальца И говорит: "Ты светел и прекрасен. Пока тобой, мой меч, я препоясан, Наш император про меня не скажет, Что смерть один я принял в чуждом крае: Со мной погибнут лучшие из мавров". Кричат арабы: "Развести их надо".
XXXV Синклит вельмож Марсилия унял. Король арабский сел на трон опять. И альгалиф28 воскликнул: "Так нельзя! Дрот на посла заносите вы зря. Вы не грозить должны ему, а внять". Промолвил граф: "Стерплю обиду я, Но не заставит замолчать меня Все золото, что в ваших есть краях, Все, чем богаты суша и моря. То, что услышал я от короля, Его врагу скажу я, не чинясь". На землю шубу сбросил граф с себя, На ней парчою крыты соболя, И Бланкандрен спешит ее поднять. Лишь меч посол не разрешает взять,- Рукою правой сжал он рукоять. "Вот смелый рыцарь!" - мавры говорят.

     Аой!
XXXVI К Марсилию подходит Ганелон И молвит: "Зря вас обуяла злость. Велит сказать вам Франции король, Чтоб обратились вы в закон Христов. В лен даст вам полстраны испанской он, А полстраны Роланд себе возьмет. Ваш соправитель будет крут и горд29. А коль вам не по нраву мир такой, На Сарагосу Карл пойдет в поход, Прикажет вас схватить, связать силком И в стольный Ахен увезет с собой. Вас не посадят в доброе седло, Не повезут вас мул, лошак иль конь - На кляче вы поедете верхом, А в Ахене проститесь с головой. Вот что вам пишет император мой". Сказал - и мавру протянул письмо.
XXXVII Король Марсилий яростью охвачен, Печать ломает, воск бросает наземь. Письмо прочел он, говорит арабам: "Мне пишет Карл, французский император, Свои обиды он припоминает. Базилия убил я и Базана, В горах Альтильских я их предал казни. Велит он, коль хочу в живых остаться, К нему отправить альгалифа-дядю, Не то я Карлу ненавистен стану". Тут королевич голос возвышает, Отцу он молвит: "Нас срамит посланец. Пусть он за это жизнью нам заплатит. Проститься с нею я его заставлю". Граф это слышит, меч свой обнажает, Встал под сосну, к стволу спиной прижался.
XXXVIII Марсилий встал, пошел в плодовый сад. Знатнейшие из мавров вслед спешат. Принц Журфалей пришел на зов отца. Там альгалиф - он дядя короля, Там Бланкандрен, чья голова седа. Он молвит: "Не позвать ли нам посла? Ведь он поклялся мне стоять за нас". В ответ Марсилий: "Пусть придет сюда". Вот за руку привел француза мавр. Они перед Марсилием стоят, Измену замышляют сообща.

     Аой!
XXXIX "Граф Ганелон, - сказал послу Марсилий,- Вы были мной обижены безвинно. Я дротом вас в сердцах убить грозился. Дарю за то вас мехом соболиным. Он мною куплен за пять сотен ливров. Такой подарок возместит обиду". "Приму с охотой! - Ганелон воскликнул.- Пусть бог за это вам воздаст сторицей!"

     Аой!
XL Марсилий молвил: "Граф, поверьте мне, Нам ум и доблесть ваши по душе. О Карле я вас расспросить хотел. Ведь он уж стар и прожил долгий век: Ему, как я слыхал, за двести лет30. Завоевал столь много он земель, Столь много отразил щитом мечей, Столь многих разорил он королей! Когда ж свой нрав уймет он наконец?" "Карл не таков,- посол ему в ответ.- Вам скажет каждый, кто его узрел, Что мир не видел воина смелей. Слов в языке людском достойных нет, Чтобы воздать ему хвалу и честь! Не рассказать мне вам, каков он есть, - Так щедро от творца он взыскан всем. Чем с ним расстаться, лучше умереть".
XLI Король сказал: "Не взять мне в толк никак. Ваш государь и стар и седовлас. Ему за двести лет, как я слыхал. В поход водил он войско много раз, На нем от стрел и копий много ран, Он разорил войною много стран. Когда ж он наконец уймет свой нрав?" "Не быть тому, покуда жив Роланд, Наихрабрейший под луной вассал, И Оливье, его лихой собрат, И пэры, коих чтит и любит Карл. При них двадцатитысячная рать. Спокоен Карл, ему неведом страх".

     Аой!
XLII Язычник молвит: "Не возьму я в толк. Стар государь ваш и седоволос. Лет двести, как я слышал, прожил он. Им много королевств покорено, От стрел и копий много ран на нем, И много стран он разорил войной. Когда ж он наконец свой нрав уймет?" "Не быть тому, пока Роланд живет, Вассал наихрабрейший под луной, И Оливье, лихой собрат его, И пэры, коих возлюбил король, И с ними двадцать тысяч их бойцов. При них не страшен королю никто".

     Аой!
XLIII "Любезный граф,- король послу сказал,- Народ мой многочислен и удал. В четыреста сберу я тысяч рать, А с ней могу отпор французам дать". "На это не надейтесь, - молвил граф. - Вы зря свои погубите войска. Нет, подчинитесь голосу ума: Французам нужно дать такую дань, Чтоб кругом голова у них пошла, Заложников десятка два послать. Во Францию пусть возвратится Карл, А позади оставит арьергард, Отдаст его Роланду под начал. Учтивый Оливье с ним будет там. Они погибнут, в том ручаюсь вам. Карл спесь свою забудет навсегда И побоится с вами воевать".

     Аой!
XLIV "Любезный граф,- спросил посла Марсилий,- Как сделать, чтоб Роланд лишился жизни?" Ответил граф ему: "Король, внемлите. Как только вступит Карл в ущелье Сизы31, Он арьергард оставит у теснины. В нем будут граф Роланд неустрашимый И Оливье, собрат его любимый. Даст под начал король им двадцать тысяч. На них сто тысяч ваших мавров двиньте. Пускай французы первый натиск примут И понесут урон немалый в битве, Хоть и потерпят больший сарацины. А вы затем начните бой вторично: В одном из двух Роланда смерть не минет. Великое деянье вы свершите, Жить будете до самой смерти в мире".

     Аой!
XLV "Коль сможете Роланда погубить, Без правой Карл останется руки. Коль войско пэров истребите вы, Вновь Карлу не найти бойцов таких. Во Франции наступит вечный мир". Мавр обнял графа, поблагодарил, Повел смотреть сокровища свои.

     Аой!
XLVI Сказал король: "Мы речи тратим зря. Совету без доверья грош цена. Клянитесь же Роланда нам предать". Посол сказал: "Охотно клятву дам". Морглес он взял, поклялся на мощах: Их в рукоять меча он вделал встарь32.

     Аой!
XLVII Слоновой кости там стоял престол. Кладет Марсилий книгу33 на него. Записан терваганов в ней закон. Поклялся сарацин на книге той, Что если в арьергард Роланд пойдет, Всю рать арабы разом двинут в бой, Чтоб ускользнуть от смерти граф не мог. "Да будет так!" - промолвил Ганелон.

     Аой!
XLVIII Язычник Вальдаброн пришел туда. Марсилия воспитывал он встарь. С веселым смехом он послу сказал: "Вот меч - нигде такого не сыскать. За рукоять я сто червонцев дал. Его примите, граф, приязни в знак. Сгубить Роланда пособите нам, Добейтесь, чтоб он в арьергард попал". Ответил Ганелон: "Да будет так", Облобызал язычника в уста.
XLIX Язычник Климорен подходит к ним, Послу с веселым смехом говорит: "Вот шлем - нигде такого не найти. Дарю его, чтоб был наш враг убит. Чтоб мы могли Роланда посрамить". "Да будет так!" - посланец подхватил, И с ним облобызался сарацин.

     Аой!
L Подходит королева Брамимонда И молвит графу: "Вы мне милы очень. Вас хвалят все - и муж мой, и вельможи. Жене свезите две богатых броши. На них немало аметистов добрых, И все богатства Рима их не стоят. Ваш император не видал подобных". Взял граф и сунул их в сапог глубоко.

     Аой!
LI Марсилий казначея подозвал: "Готова ль дань для Карла, Мальдуа34?" Ответил тот: "Погружена казна. Семьсот верблюдов с нею шлем мы в дар. Заложников получит двадцать Карл".

     Аой!
LII Король Марсилий Ганелона обнял И молвит: "Нет мудрей, чем вы, барона. Молю вас вашей верою святою - За нас и впредь, как ныне, верно стойте. Не пожалею я для вас сокровищ. Дам десять мулов, золотом груженных, И столько ж буду слать вам ежегодно. Вот вам ключи богатой Сарагосы. Вы их вручите королю с поклоном. Роланда прикрывать назначьте войско. Я повстречаюсь с ним в ущельях горных, И мы тогда на смертный бой сойдемся". Ответил граф: "Нельзя мне медлить дольше". Сел на коня и в путь помчался снова.

     Аой!
LIII Путь император к Франции направил, Стал по дороге лагерем под Гальной35. Разрушен этот город был Роландом, Сто лет потом там не селились мавры. Ждет Карл вестей от своего посланца И дани от испанских басурманов. С зарей, едва лишь солнце показалось, Граф Ганелон въезжает в лагерь Карла.

     Аой!
LIV Чуть свет наш император с ложа встал. Он в церкви у обедни побывал, Сел на траву у своего шатра. При нем Роланд и Оливье-вассал, Немон и прочих рыцарей толпа. Предатель Ганелон пришел туда, Коварно речь повел издалека. "Храни вас бог! - он королю сказал.- Вот здесь ключи от Сарагосы вам, А вот и мной полученная дань. Заложников для вас я двадцать взял. Король Марсилий просит не серчать, Что он вам альгалифа не прислал. Четыре сотни тысяч мусульман, Все в панцирях и крепких шишаках, Чернь с золотом на их стальных мечах, Уселись с альгалифом на суда, Чтоб таинства крещенья избежать. Но не пришлось отплыть - я видел сам - И на четыре мили кораблям, Как налетели шторм и ураган. Погибли альгалиф и с ним вся рать; А будь он жив, он был бы здесь сейчас. Клянется вам Марсилий-басурман, Что месяц не пройдет еще сполна, Как явится он в наш французский край, Воспримет там святой закон Христа, Вам руки в руки вложит, как вассал, И в лен возьмет Испанию от вас". Король воскликнул: "Господу хвала! А вам не пожалею я наград". Трубят французы в трубы и рога, Садятся на коней, покинув стан, В дорогу к милой Франции спешат.

     Аой!
LV Великий Карл Испанию разграбил, Разрушил города и занял замки. Он мнит, что время мирное настало, И едет к милой Франции обратно. Вот стяг его Роланд на землю ставит. С холма взметнулось грозно к небу знамя. Вокруг стоят французские палатки. Меж тем в ущельях сарацины скачут. На них стальные панцири и латы, Все в шлемах, препоясаны мечами, На шее щит, копье в руке зажато. В засаду сели мавры в горной чаще. Четыреста их тысяч там собралось. Увы, французы этого не знают!

     Аой!
LVI День миновал, на землю ночь спустилась. Могучий император сон увидел: У входа он стоит в ущелье Сизы, Зажал копье из ясеня в деснице; Но за копье граф Ганелон схватился, Потряс его и дернул что есть силы. Взвились обломки древка к небу вихрем... А Карл все спит, не может пробудиться.
LVII Потом ему привиделось во сне, Что он в капелле ахенской своей. Рвет правое плечо ему медведь. Вдруг мчится леопард с вершин Арденн. На Карла прянул он, разинув зев, Но из дворца проворный пес приспел. От короля он отогнал зверей, Медведю ухо правое изъел, За леопардом кинулся затем. "Великий бой!" - кричат французы вслед, Хоть и не знают, кто одержит верх.36 А Карл все спит: проснуться мочи нет.

     Аой!
LVIII Ночь минула, заря, алея, встала. Рога и трубы оглашают лагерь. Пред войском Карл Великий гордо скачет. "Бароны, - вопрошает император, - Тесны ущелья здесь и круты скалы. Кого бы нам оставить в арьергарде?" Граф Ганелон ему в ответ: "Роланда. Мой пасынок - храбрейший из вассалов". Услышал Карл, на графа гневно глянул И говорит ему: "Вы - сущий дьявол. Вас злоба неизбывная снедает. А кто пойдет дозором перед ратью?" Граф Ганелон сказал: "Ожье Датчанин. Надежнее вы не найдете стража".

     Аой!
LIX Роланд узнал, куда он отряжен, Заговорил, как рыцарь и барон: "Большое вам спасибо, отчим мой, Что я назначен прикрывать отход. Не потеряет Франции король, Пока я жив, коня ни одного. За каждого из вьючных лошаков, За каждого из мулов и ослов Взыщу я плату с недругов мечом". "Я это знаю", - молвил Ганелон.

     Аой!
LX Узнал Роланд, что в арьергард назначен, И отчиму промолвил в гневе страшном: "Ах, подлое отродье, ах, предатель! Ты думаешь, я уроню перчатку, Как ты свой жезл, на землю перед Карлом?"37

    

... ... ...
Продолжение "Песнь о Роланде" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Песнь о Роланде
показать все


Анекдот 
В штабе ракетных войск идёт совещание.
С вступительным словом выступает командир:
"Так, на повестке дня только один вопрос - сокращение штатов.
Какие будут предложения?"
За столом молчание...
"Ну что ж если предложений нет, то я думаю стоит начать с техасса."
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100