|
 |
|
|
|
Книги в разделе Детективы - Переводные детективы Детективы >> Переводные детективы
Авторы | | Айриш, Уильям Альбано, Питер Амблер, Эрик Беркеши, Андраш Бонансинга, Джей Бэк, Сюзанна Вале, Пер Валле, Раф Гамарра, Пьер Гарднер, Эрл Стенли Гейцман, Павел Гришем, Джон Дар, Фредерик "Дестроер" Дю Морье, Дафна Жапризо, Себастьян Збых, Анджей Каннинг, Виктор Касслер, Клайв Кено, Раймон Колби, Роберт Кламан, Курт Кларк, Мэри Хиггинс Клэнси, Том Коллинз, Уилки Кристи, Агата Крэйг, Мориарти Кук, Робин Ладлэм, Роберт Ле Карре, Джон Леблан, Морис Леру, Гастон Макдональд, Джон Макдональд, Росс Маклин, Алистер Мандзони, Карло Марш, Нейо Матесон, Ричард Монтейе, Юбер Моррелл, Дэвид Нарсежак, Буало Нибел, Флетчер Пентикост, Хью Пратер, Ричард Пьюзо, Марио Райнов, Богумил Ролан, M.; Александр, П. Руа, Жюль Сан-Антонио Сименон, Жорж Слезар, Генри Стаут, Рэкс Сувестр, Пьер; Аллен, Марсель Томлинсон, Ричард Тотис, Андраш Тревор, Эллестон Уоллес, Эдгар Уолферт, Айра Уэстлейк, Дональд Фарнол, Джеффери Филипс, Джадсон Пентикост Флеминг, Ян Форсайт, Фредерик Фрэнсис, Дик Хантер, Стивен Харрис, Томас Харстед, Дональд Хиггинс, Джек Хмелевская, Иоанна Хэсфорд, Густав Хэммет, Дэшил Чандлер, Раймонд Чейз, Джеймс Чейни, Питер Честертон, Гилберт Кийт Шелдон, Сидни Эллин, Стенли Эллсон, Хал Габорио, Эмиль Дойль, Артур Конан Крайтон, Майкл Ламур, Луис Фруттеро, Карло; Лучентини, Франко | |
|
|
Анекдот
|
Есть такая категория российских ученых, которым очень хочется получить
мировую известность (и побыстрее!), хотя данных для этого у них не очень
много, а заслуг научных - и того меньше. Такие деятели обычно уповают на
то, что вот если бы их великие научные труды перевести на иноземную
мову, то тогда бы они сразу получили минимум Нобелевскую. Редко, но
такие переводы все же выходят в свет.
Недавно я ознакомился с одним таким трудом на английской мове, изданным
в Москве неким профессором П. под названием "Тextbook of Hygiene and
Ecology" ("Учебник гигиены и экологии"). Принес мне его мой студент -
кениец и попросил ознакомиться, что сопровождалось задорным кенийскиим
смехом. Я не очень понял причины смеха, и отложил знакомство с этим
эпохальным трудом до вечера, типа "почитаю перед сном".
Вопреки ожиданию, быстро заснуть с этой книжкой не удалось. Мы с женой,
можно сказать, зачитывались гигиеническими перлами на английском языке.
Не знаю, кто был переводчиком данного труда, но скорее всего, это был
либо ученик пятого класса средней школы, либо очень не любящий
профессора студент. На каждой странице было 20-30 кошмарных ошибок,
часть из которых не просто глупые, но при этом и смешные.
Ну, например, ультрафиолет предназначается, оказывается, не для
закаливания детей, а для их "отверждения".
Мужчины и женщины в англ. яз. обозначаются, оказывается, как "mens" и
"womens" (обычно уже пятиклассники пишут эти слова правильно).
На обложке, рядом с красочным портретом седовласого мужа, написавшего
сей опус, на английском языке красуется следующий текст - "Профессор П.
(две ошибки в имени и одна в отчестве) - член международной академии
ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ЖИЗНЕННОЙ АКТИВНОСТИ" (International Academy of
Prevention of Life Activity).
Все это издано под эгидой одного из московских медвузов...
Товарищи ученые! ТщательнЕе надо с переводами на незнакомую Вам мову! |
|
показать все
|
|